There are various different ways of translating the same text (and all of them are correct), as well as various different synonyms for the same terms? For that reason, we always ask our clients to provide us with their company's specific terminology, if it is available, in order to include it in the translation, if required. The translator can only integrate your ideas in the best way if you provide the glossaries, similar texts or previous translations available as a style guide.

In the case of texts that must be translated to a language which has specific variants according to the country, such as British or American English, or Spanish spoken in Spain or South America, we need to know what market the translation is directed at. There are many differences between the geographical variants of a language, ranging from spelling and grammar to the use of certain synonyms or phrases. This can be important in legal or marketing texts, for example.

Translating is a task that requires a focus on two aspects: on the one hand, the translator must adhere to the original text as closely as possible, regarding structure as well as content, to ensure they do not modify the original document's intended message; at the same time, they must respect and observe the specific requirements of each type of text, as the same language and style cannot be used for an instructions manual as for a marketing text. Our translators are trained to analyse and reflect subtle messages and inherent concepts of any type of text, however complex or specific.

Our standard format for translations are text formats (normally *.doc, *.txt or *.rtf files). If the text to be translated contains graphs, tables or similar objects, it would be of great help if you could indicate this when sending the commission to ensure we can coordinate these items correctly. For instance, we can place the text to be inserted in the graph or table in a separate document, or depending on the program used we can enter the translation directly in the graph/table. However, you may want to leave these objects in their original version. If that is the case, just let us know. Please consider the amount of space required when planning your project, especially if you work with formats like PDF or PowerPoint.

If you wish to send a translation commission in a language with special typesetting requirements (e.g. Arabic, Asian or Cyrillic languages.), please consider that typesetting errors may arise in the corresponding languages due to problems with software compatibility. Therefore, it is important for you to send us the revised version of the translated text again before it is printed, so we can check that the characters are correct.

These specifications help us to maximise the quality of the translation. In the highly unlikely case that you are not satisfied with our translation, we will of course take your comments onboard and correct the text immediately according to your specifications, at no extra charge.

We can only guarantee the constant high level of quality of our translations through the close cooperation between our clients, ourselves as the agency and the translator.

Your satisfaction is our maxim.

 

Request a Quote

Send us your texts for translation to connect@connectls.com

Within the hour you will receive your personalised quote.

You can also call us on
+34 91  810 41 17
to discuss the details of your project.

We look forward to hearing from you!


© connect 2011