¿Pueden existir diferentes formas (y todas ellas correctas) de traducir, así como términos que pueden utilizarse como sinónimos? Es por ello que siempre pedimos a nuestros clientes que nos faciliten la terminología específica de su empresa, de haberla, para poder incluirla en la traducción en caso de que así lo desee. El traductor solo puede integrar las ideas de usted de la mejor forma posible si cuenta con los glosarios, textos similares o traducciones previas que usted pueda proporcionar como guía de estilo.

En caso de textos que deban ser traducidos a un idioma que cuente con variantes específicas según el país como, por ejemplo, inglés americano o británico, español hablado en España o en Sudamérica, lo más adecuado es que nos comunique a qué mercado va a ir destinada la traducción. Existen muchas diferencias entre las variantes geográficas de un idioma, que van desde la ortografía y la gramática hasta el uso de ciertos sinónimos o frases. Esto puede ser de importancia, por ejemplo en textos legales o de marketing.

La traducción es una labor que requiere prestar atención a dos facetas: por un lado, el traductor debe mantenerse lo más cercano al texto original, tanto en estructura como en contenido, para no modificar el mensaje intencionado del documento original; al mismo tiempo, debemos respetar y observar los requisitos específicos de cada tipo de texto, ya que no se puede emplear el mismo idioma y el mismo estilo para un manual de instrucciones que para un texto de marketing. Nuestros traductores están capacitados para analizar y reflejar mensajes sutiles y conceptos inherentes de cualquier tipo de texto, por complejo o específico que sea.

Nuestro formato estándar para las traducciones son los formatos de texto (normalmente ficheros *.doc, *txt ó *rtf). Si el texto a traducir contiene gráficos, tablas u objetos similares, sea tan amable de indicárnoslo a la hora de realizar su pedido con objeto de que podamos coordinar la gestión correcta de los mismos. Por ejemplo, podemos preparar un documento separado con el texto a insertar en el gráfico o tabla o, dependiendo del programa utilizado, podremos introducir directamente la traducción en el gráfico/tabla. No obstante, quizá no quiera traducir dichos objetos y dejarlos en su versión original. Si es ese el caso, comuníquenoslo. Tenga también en cuenta la cantidad de espacio requerida, mayor o menor, a la hora de planificar su proyecto con respecto al formato, si trabaja con formatos como PDF o Powerpoint.

Si desea realizar un pedido de traducción en un idioma con una tipografía distinta a la latina (por ejemplo idiomas árabes, asiáticos, cirílico, etc.), tenga en cuenta que podrían darse errores tipográficos en los idiomas correspondientes debido a problemas de compatibilidad de software. Por tanto, es importante que nos envíe la revisión del texto traducido una vez más antes de su impresión de forma que podamos comprobar que los caracteres están correctos.

Estas especificaciones nos ayudan a maximizar la calidad de la traducción. En el caso poco probable de que no se encuentre satisfecho con nuestra traducción, por supuesto gestionaremos sus comentarios y corregiremos el texto de inmediato de acuerdo con sus especificaciones, y sin cargo alguno para usted.

Solo podemos garantizar el alto nivel de calidad constante de nuestras traducciones gracias a la estrecha cooperación entre nuestros clientes, nosotros la agencia y el traductor.

Su satisfacción es nuestra máxima.


 

Pida presupuesto

Envíenos sus textos a traducir a connect@connectls.com

En un plazo máximo de una hora recibirá su presupuesto personalizado.

También puede llamarnos
al 902 15 36 51
o al 91 810 41 17
para detallar los aspectos de su proyecto.

Estaremos encantados de atenderle.

© connect 2011